quinta-feira, 8 de dezembro de 2011

A Dublagem da 5ª Temporada de "A Feiticeira"




A 5ª temporada de “A Feiticeira” estreou nos Estados Unidos no dia 26/09/1968, permanecendo no ar até 24/04/1969, com um total de 30 episódios produzidos, de 25 minutos cada.

Esta temporada segue firme no intuito de entreter e divertir os fãs e aficcionados pelo universo de Bewitched. Samantha (Elizabeth Montgomery) & James (Dick York, em seu ano final na série) seguem firmes levando – ou tentando levar – uma vida de casados da forma mortal, mesmo com as constantes interferências de Endora (Agnes Moorehead), para nossa diversão. Tábatha (Erin e Diane Murpy) está mais crescida, fala e interage mais nas histórias, mas como qualquer bruxinha de sua idade ainda não compreende muito bem que os segredos das bruxas não devem ser revelados aos mortais, especialmente quando estes são os seus avós Frank (Roy Roberts) e Phyllis Stephens (Mabel Albertson). Serena (Elizabeth Montgomery) se torna mais constante no show, nos divertindo com suas maluquices tal qual ocorre com Tio Arthur (Paul Lynde). Abner (George Tobias) e Gladys Kravitz (Sandra Gould) seguem também nas tradicionais e hilárias cenas do marido incrédulo e da esposa bisbilhoteira que vê coisas supostamente sobrenaturais. Larry Tate (David White) continua às voltas com contas milionárias de clientes da agência de publicidade McMann & Tate, e acaba inclusive brigando com Louise (Kasey Rogers), num hilário episódio. Maurice (Maurice Evans) e o Dr. Bombay (Bernard Fox) surgem duas vezes cada, sempre contribuindo para com a diversão e o entretenimento de qualidade que a série nos proporciona.
Agora, infelizmente, não há mais a aérea Tia Clara, já que a atriz Marion Lorne falecera meses antes, em maio de 1968.
Para fechar a temporada com chave de ouro, num dos últimos episódios nos é revelado que Samantha está grávida de seu segundo filho: Adam, o caçula dos Stephens que nasceria na temporada seguinte.  


O time de atores convidados segue extenso e de qualidade. Alguns profissionais aparecem mais de uma vez nesta temporada, sempre com personagens diferentes – é o caso de Sharon Vaughn (que surge em 4 episódios), Art Metrano (em 3 episódios), Sara Seegar (3 episódios), Cliff Norton (3 vezes) e Jack Griffin (2 vezes). A exceção é Dick Wilson, que sempre surgiu interpretando um bêbado na série – nesta temporada o embriagado personagem surge 4 vezes.
Há outro caso que merece destaque, o retorno da belíssima Nancy Kovack, que na 1ª temporada deu vida à Sheila, a ex-namorada de James, em 3 episódios. Agora ela retorna em um episódio duplo, de cabelos louros, na pele de uma cliente da McMann & Tate do ramo de vinhos, para mais uma vez tentar seduzir o marido de Samantha – o que mais uma vez não consegue.


Durante as gravações desta temporada, Dick York começou a ter problemas mais sérios com relação à sua saúde. Em 1959, durante as filmagens do longa “Heróis de Barro”, ele se envolveu num incidente com um daqueles vagões sobre trilhos que serviam para transportar o minério em minas de extração.  Em cena, York ergue o vagão cheio de pessoas; em seguida o diretor encerra a tomada, mas York continua erguendo o vagão. O peso então cai sobre ele, e o ator sofre aí um rompimento dos músculos de todo o lado direito das costas, uma grave lesão que jamais o abandonaria, se transformando para sempre num sério problema de saúde e lhe trazendo dores e mais dores na coluna.
Agora, em 1968 o problema se agravara muito e York passava por fortes dores e dificuldades físicas. Episódios tiveram que ser reescritos sem a sua presença.

A saída encontrada pelos produtores do show para camuflar as ausências de York, foram eventuais viagens que ele fazia à trabalho, para a agência de publicidade McMann & Tate. No total, dos 30 episódios desta temporada, em 7 deles James não estava presente, sempre viajando.
É curioso que, para que os episódios não decaíssem, os roteiristas foram ousados, investindo mais no quarteto Serena-Tio Arthur-Phyllis-Frank e reforçando também a escala de atores convidados – nestes 7 episódios, foram aproximadamente 37 (!) participações de astros da época, como Ruth McDevitt, Lou Antonio, Glenda Farrell, Edward Andrews, Sara Seegar, Herb Voland, Janine Gray, Murray Matheson, Steve Franken e Jack Collins, dentre outros. Mesmo com as ausências de York, o resultado foi o melhor possível, com episódios criativos e recheados de maluquices de Serena e de Tio Arthur, de reações assombrosas de Phyllis e da calma e tranquilidade de Frank. Isso então amenizou a falta de James, não deixando que o nível da série decaísse.




Num dia do mês de dezembro de 1968, York gravava cenas do episódio “Teimoso Como Uma Mula”, um dos últimos da 5ª temporada. Sentindo fortes dores, no horário de almoço o ator vai ao médico e toma uma injeção para aliviá-las. Ele não havia dormido bem na noite anterior e mal comera naquele dia. Voltando ao estúdio, havia uma cena onde York precisava ser suspenso sobre uma plataforma, ao lado de Maurice Evans. Porém, ao subir da plataforma, ele sente-se tonto e pede para descer. Enquanto a equipe baixava a plataforma, o ator desmaia para o espanto de todos no set, e é levado às pressas para o hospital. Depois do ocorrido, numa entrevista, York desabafou: “Aquele foi o pior dia da minha vida, porque pensei que havia falhado com todos. Esta foi a única coisa que comecei e não terminei. Me senti culpado, senti vergonha e deixei todos na mão”.
Ficou claro que o ator não tinha mais condições físicas para continuar na série, e foi decidido então o seu afastamento. A temporada seguinte (6ª), que estreou 5 meses após o fim desta, trouxe um novo ator interpretando James – a escolha foi Dick Sargent, que seguiu com o personagem pelos 3 próximos anos.

Após sua saída da série, a carreira de Dick York começa a declinar. Sem dinheiro e com o fracasso de um investimento feito pela família, ele chega a vender cachorro-quente nas ruas e sua esposa trabalha como doméstica. A saúde também continua em declínio, o que faz York engordar muitos quilos, perder vários dentes e ser diagnosticado com enfisema. Depois de 15 anos afastado da televisão e do cinema, ensaia um retorno participando de 2 episódios de séries em 1983 e 1984, mas pára por aí. Nos anos que se seguiram, York esteve envolvido em causas sociais em prol dos desabrigados, até falecer limitado a uma cama, uma cadeira e um tubo de oxigênio, em 20 de fevereiro de 1992, aos 63 anos de idade. Apesar de uma infância e final de vida difíceis, nosso eterno James Stephens sempre se manteve confiante e com um sorriso no rosto, nos deixando saudades.

Naquele mesmo ano, 1968, York foi indicado ao prêmio Emmy, na categoria de melhor ator principal em uma série de comédia.

A dublagem desta temporada foi realizada, provavelmente, no ano de 1969 ou início de 1970, estreando aqui no Brasil pela TV Record. Dos 30 episódios dublados, 1 deles se perdeu talvez para sempre: “Como Desmanchar Um Compromisso”. Todos os outros, felizmente, apresentam a dublagem em ótimo estado de conservação e já foram eternizados com o lançamento oficial dos DVD’s da série.
Quanto ao elenco principal não há grandes alterações, com Rita Cleós, Olney Cazarré e Helena Samara encabeçando brilhantemente os trabalhos. Não sabemos quem foram os tradutores da série a partir da sua 3ª temporada, mas a direção de dublagem desta 5ª temporada coube a Olney Cazarré, Older Cazarré e José Soares, assim como aconteceu com o ano anterior.
Os dubladores convidados também merecem destaque, pois foram vários de muita qualidade e profissionalismo, como Borges de Barros, Dulcemar Viera, Elvira Samara, Aldo César, Maria Inês, Eleu Salvador, Sandra Campos, Marcelo Gastaldi, Wilson Kiss, Líria Marçal, Bruno Netto e Luiz Pini, dentre outros. Temos também a participação de dubladores que nunca haviam participado da série, como Roberto Marquis, José Miziara e Francisco Borges, dando suas valiosas contribuições à dublagem de qualidade realizada para “A Feiticeira”.  

Quanto ao elenco fixo de dublagem, temos:

Narração: nos episódios desta temporada é narrado o nome da série, o nome do episódio e o nome do estúdio. Em 27 dos 30 episódios, a narração é feita por Carlos Alberto Vaccari. O episódio 26 é excepcionalmente narrado por Carlos Campanile; o 05 é o único sem narração e o episódio 04 perdeu totalmente a dublagem.

Samantha e Serena (Elizabeth Montgomery): Rita Cleós.

James (Dick York): Olney Cazarré.

Endora (Agnes Moorehead): Helena Samara.

Gladys (Sandra Gould): Isaura Gomes.

Abner (George Tobias): Xandó Batista.

Larry Tate (David White): Waldir Guedes.

Louise Tate (Kasey Rogers): Judy Teixeira.

Phyllis (Mabel Albertson): Isaura Gomes.

Frank (Roy Roberts): Mário Jorge Montini.

Maurice (Maurice Evans): Sílvio Navas no episódio 27 e João Ângelo no 28.

Tio Arthur (Paul Lynde): Sílvio Matos.

Dr. Bombay (Bernard Fox): João Ângelo.

E a seguir, os 30 episódios detalhadamente.

Trabalho de identificação dos atores e personagens: Thiago Moraes.
Trabalho de identificação dos dubladores e dados sobre a dublagem: Marco Antônio Santos.



01 – UM HOMEM DIMINUÍDO
Secretária (não-creditada): Deise Celeste.
Lixeiro 1 (Jack Griffin), voz mais grossa: ?
Lixeiro Sam (Art Metrano): ?
Frank O’Hara, o bêbado (Dick Wilson): Borges de Barros.
Obs: neste episódio descobrimos o número de telefone da casa dos Stephens: 555-2368.

02 – A BRUXA CIUMENTA
Serena (Elizabeth Montgomery): Rita Cleós.
Corvo Malcolm: Olney Cazarré, em falsete.
Brunilda (Barbara Morrison): Dulcemar Vieira.
Malcolm como homem (Clarke Gordon): Aldo César, em falsete.
Tia Jenny (Isabell Sanford): Isaura Gomes.
Sr. Rance Butler (Jack Cassidy):  Luiz Pini.
Obs1: quanto à dublagem, é a partir deste episódio que Rita Cleós usa uma empostação de voz toda especial para Serena, com um tom de superioridade que lhe caiu como uma luva, definindo bem a peculiar personagem muitas vezes irreverente e debochada. Serena havia aparecido na série anteriormente apenas em 4 ocasiões isoladas, sendo que a partir daqui é que a vemos como uma personagem mais constante e definida na série.
Obs2: neste episódio é mostrado um famoso retrato de Liz Montgomery.


Samantha retrocedendo um século em New Orleans, 1868 
 

03 – O PRODÍGIO
Johann Sebastian Monroe (Jonathan Harris): Borges de Barros.
Robert Williams (Arthur Adams): Aldo César.
Mathew Williams (Gerald Edwards): Maria Inês.
Maestro Alfredo Ferranini (Fritz Feld): Eleu Salvador.
Obs: neste episódio Jonathan Harris, em participação especial, é dublado por Borges de Barros, a voz do ator no personagem Dr. Smith de “Perdidos no Espaço”.

04 – COMO DESMANCHAR UM COMPROMISSO
Este é o 2° dos quatro episódios da série que tiveram sua dublagem oficialmente perdida.

05 – SUBSTITUIÇÕES PERIGOSAS
Narração: único episódio da temporada sem a narração.
Serena (Elizabeth Montgomery): Rita Cleós.
Bêbado (Dick Wilson): Borges de Barros.
Madame Wageir (Fifi D’Orsay): Yolanda Cavalcanti.

06 – ESPELHO MEU
Motorista 1 (William Asher): ?
Motorista 2 (não-creditado): Carlos Alberto Vaccari.
Sr. Whitney Hascomb (Herbert Voland): Borges de Barros.
Emily Hascomb (Sara Seegar): Dulcemar Vieira.
Obs: neste episódio há uma pequena participação de William Asher, então marido de Elizabeth Montgomery e produtor/diretor da série.

07 – BOLO À NAPOLEÃO
Tio Arthur (Paul Lynde): Sílvio Matos.
Napoleão Bonaparte/Henri (Henry Gibson): Marcelo Gastaldi.
Sr. Bradley (J. Edward MC Kinley): Arquimedes Pires.
Obs1: Marcelo Gastaldi utiliza um sotaque francês para dublar o Imperador Bonaparte.
Obs2: a dublagem da cena final deste episódio foi perdida.
Obs3: neste episódio é revelada a idade de Larry Tate: 47 anos.


Sam e o autêntico Napoleão Bonaparte, interpretado aqui por Henry Gibson


08 – MÁGICA OU IMAGINAÇÃO?
Phyllis Stephens (Mabel Albertson): Isaura Gomes.
Bêbado (Dick Wilson): Borges de Barros.

09 – O PRESTÍGIO DE UMA ESTÁTUA (na dublagem)/O PRESTÍGIO DA ESTÁTUA (no DVD)
Sra. Gurney (Dodo Denney): Aliomar de Matos.
Sra. Bentley, a loira de laranja (Barbara Perry): Sandra Campos.
Amigo de Tábatha (Teddy Quinn): ?
Medidor da área 1/agrimensor (Vic Tayback): Flávio Galvão.
Medidor da área 2, Charlie (não-creditado): este personagem não fala.
Motorista da escavadeira (Art Metrano): Roberto Marquis.
Fotógrafo (Garland Thompson): Gilberto Barolli.
Harlan Mossler (Arch Johnson): Borges de Barros.
Nathan Ramrod Mossler, a estátua (Robert Terry): Wilson Kiss.

10 – FALTANDO À PALAVRA
Boneca de Tábatha: Olney Cazarré, em falsete.
Tio Arthur (Paul Lynde): Sílvio Matos.
Obs: aqui acontece algo curioso. Por um feitiço de Tio Arthur, ele, Sam e James trocam de vozes durante boa parte do episódio. Podemos então nos divertir com Rita Cleós dublando James, Olney Cazarré dublando Samantha, Rita dublando Tio Arthur e Sílvio Matos dublando Samantha, fato raro que garantiu um episódio hilariamente inovador e com um diferencial muito curioso.

11 – QUERO SER UMA BORBOLETA
Phyllis Stephens (Mabel Albertson): Isaura Gomes.
Sra. Burch (Maudie Prickett): Dulcemar Vieira.
Amy Catherine Taylor (Maralee Foster): Maralise Tartarine.
Ruth Taylor (Lola Fischer): Sandra Campos.
Dono da árvore (Art Metrano): Gilberto Barolli.

12 – UMA ÁRVORE DE MUITOS GALHOS (na dublagem)/UMA ÁRVORE DÁ MUIITOS GALHOS (no DVD)
Elaine Hanson (Sharon Vaughn): ?
Dr. Bombay (Bernard Fox): João Ângelo.
Lenhador (Paul Sorensen): Antônio Cardoso.
Obs: neste episódio Rita Cleós nos proporciona mais um show em dublagem. Samantha, enfeitiçada por Dr. Bombay, começa a chorar toda vez que venta, e depois isso é revertido a gargalhar toda vez que venta. Rita captou de forma primorosa Samantha indo rapidamente do choro ao riso.

13 – UM PERFEITO CAVALHEIRO
Secretária Betty (Jill Foster): Elvira Samara.
Adrienne Sebastian (Mala Powers): Líria Marçal.
Charlie Traynor (Herbert Voland): José Miziara.
Obs: no ano anterior (1968) à dublagem deste episódio, Líria Marçal e José Miziara - que dublam convidados - haviam protagonizado uma novela na TV Bandeirantes, "Nunca É Tarde Demais", que contava inclusive com a dubladora de Louise Tate, Judy Teixeira. Agora, novamente Líria e Miziara se encontravam na dublagem deste episódio.

14 – UMA EMPREGADA FANTÁSTICA
Phyllis Stephens (Mabel Albertson): Isaura Gomes.
Sra. Harper (Nora Marlowe): Yolanda Cavalcanti.
Amelia (Nellie Burt): Elvira Samara, em falsete.
Leslie Otis (Virginia Gregg): Sônia Moreira.

15 – CADA GALHO COM SEU MACACO – PARTE 1
Serena (Elizabeth Montgomery) Rita Cleós.
Clio Vanita (Nancy Kovack): Líria Marçal.
Obs1: Destaque para Líria Marçal que, dublando a cliente italiana da McMann & Tate, utiliza várias expressões em italiano no decorrer deste episódio.
Obs2: Destaque também para Carlos Alberto Vaccari fechando este episódio, anunciando sua continuação na parte 2.

16 – CADA GALHO COM SEU MACACO – PARTE 2
Serena (Elizabeth Montgomery) Rita Cleós.
Clio Vanita (Nancy Kovack): Líria Marçal.
Criança na rua (Ezekial Williams): Maria Inês.
Mulher ruiva (Bobo Lewis): Deise Celeste.
Dono do pet shop (Bryan O’Byrne): Luiz Pini, em falsete.
Joe Scibetta (Cliff Norton): Bruno Netto.
Guarda policial (Richard X. Slattery): Rebello Neto.

17 – O FEITIÇO DA BONECA
Srta. Wilson (Jill Foster): Áurea Maria.
Professor Mac Allister: (Cliff Norton): Bruno Netto.
Cabeleireiro Cosmo (Cosmo Sardo): José Carlos Guerra.
Sra. Dobrin (Meg Wyllie): Yolanda Cavalcanti.
Obs: na dublagem deste episódio foram inseridas as “risadas de fundo” (clarques), porém até a metade do episódio, aproximadamente.

18 – O VERSO E O REVERSO
Dr. Bombay (Bernard Fox): João Ângelo.
Oscar Durfee (Larry D. Mann): Marcelo Ponce.
Sra. Durfee (Sara Seegar): Yolanda Cavalcanti.
Bêbado (Dick Wilson): este personagem não fala.
Obs: não sabemos quem foi o tradutor deste episódio, mas ele foi excepcional. Samantha, enfeitiçada, passa boa parte do episódio falando frases sempre rimadas. Porém, não haveria correspondência do inglês para o português – se a tradução tivesse sido feita ao pé da letra, literalmente, não haveriam as rimas em nossa língua. O tradutor então, numa jogada de mestre, criou várias frases rimadas, tendo o cuidado também de acompanhar a sincronia labial da personagem. 


Sam e Louise Tate, num episódio pra lá de rimado, literalmente


19 – SUPER ESCULTURA
Secretária interfonando: Aliomar de Matos.
Waldon R. Campbell (Cliff Norton): Hugo de Aquino Júnior.

20 – CÃES E GATOS
Vendedor de revistas/assinaturas (Hal England): João Ângelo.
Sra. Parsons (Ruth Mc Devitt): Yolanda Cavalcanti.
Serena (Elizabeth Montgomery): Rita Cleós.
Phyllis Stephens (Mabel Albertson): Isaura Gomes.
Frank Stephens (Roy Roberts): Mário Jorge Montini.
Obs1: 1° episódio da temporada sem a presença de Dick York.
Obs2: curiosamente, na dublagem de apenas um trecho deste episódio foram inseridas as "risadas de fundo" (clarques): nas cenas com Serena e Phyllis na sala dos Stephens, em seguida Serena dançando e depois conversando com Sam, e por fim na cena passada na casa da Sra. Parsons.

21 – UM MARIDO PARA SERENA
Serena (Elizabeth Montgomery): Rita Cleós.
Sr. Beams (John Fiedler): Walmir Barros.
Franklyn Blodgett (Lloyd Bochner): Bruno Netto.
Walter Blodgett, pai de Franklyn (Robert Terry): Wilson Kiss.
Sr. Lovelace (Peter Brocco): Sílvio Matos.
Obs: 2° episódio da temporada sem a presença de Dick York.

22 – O IMPACTO DA PROPAGANDA
Menino no parque (Danny Bonaduce): Orlando Viggiani.
Chimpanzé na forma humana/Harry Simmons (Lou Antonio): Marcelo Gastaldi.
Srta. Evelyn Tucker (Gail Kobe): Deise Celeste.
Bobby Flynn (Paul Smith): Sílvio Navas.
Fotógrafo (Gordon De Vol): Roberto Marquis.
Srta. Bond (Judy March): ?
Charles Gilbert (Elmer Modlin): este personagem não fala.
Obs1: 3° episódio da temporada sem a presença de Dick York.
Obs2: destaque para o convidado-mirim Danny Bonaduce, então aos 9 anos de idade. No ano seguinte ele seria uma das estrelas de uma outra série de sucesso, “A Família Dó-Ré-Mi” (1970-1974).

23 – UMA SEMANA QUE É O FIM
Phyllis Stephens (Mabel Albertson): Isaura Gomes.
Frank Stephens (Roy Roberts): Mário Jorge Montini.
Pretinho, o pássaro: Carlos Alberto Vaccari, em falsete.
Obs: 4° episódio da temporada sem a presença de Dick York.

24 – UM CLUBE MUITO FECHADO
Hortense Rockeford (Glenda Farrell): Yolanda Cavalcanti.
Sr. Rockeford (Edward Andrews): Marcelo Ponce.
Cynthia, a senhora de amarelo (JuneVincent): ?
Jessica Morton, a senhora de lilás (Harriet MacGibbon): Sandra Campos.
Tia Hagatha (Doreen McLean): Dulcemar Vieira.
Obs: este foi o último trabalho na TV da atriz Glenda Farrell, que neste mesmo ano (1969) foi diagnosticada com câncer no pulmão, vindo a falecer em 1971. Farrell encerrava aqui sua extensa e bem-sucedida carreira, iniciada na década de 1920.

25 – UM PODER MAIOR
Porta-voz do Conselho das Bruxas: Walmir Barros.
Tio Arthur (Paul Lynde): Sílvio Matos.
Serena (Elizabeth Montgomery): Rita Cleós.
Buck (Ron Masak): Rebello Neto.
Obs1: neste episódio, Serena e Tio Arthur vão trabalhar numa fábrica de bananas carameladas e aprontam a maior confusão e sujeira com bananas e a calda de chocolate. Essa cena foi claramente baseada no episódio "Job Switching/Troca de Tarefas", o primeiro da 2ª temporada de "I Love Lucy" (1951-1957), onde Lucy (Lucille Ball) e Ethel (Vivian Vance) vão trabalhar numa fábrica de bombons e nos divertem com a incontrolável esteira que traz os doces. O diretor de ambos os episódios foi William Asher, um dos pais das duas séries.
Obs2: destaque para a careta de Samantha, fechando o episódio.

26 – UMA VERDADE SALGADA
Narração: pela 1ª e única vez na temporada, a narração é feita por um outro dublador, no caso Carlos Campanille.
Sra. Wehmeyer (Sara Seegar): Dulcemar Vieira.
Sra. de azul (Rosemary Eliot): Elvira Samara.
Sra. de amarelo (Kay Elliot): Maria Inês.
Sra. de bege (Judy March): Isaura Gomes.
Sr. Haskell (Herb Voland): Aldo César.
Srta. Blake (Jean Blake): Maria Inês, novamente.
Psiquiatra Dr. Chomsky (Bernie Kopell): Eleu Salvador.
Lila Layton (Sharon Vaughn): Áurea Maria.
Namorado de Lila (Frank Jamus): Sílvio Navas.
Obs: 5° episódio da temporada sem a presença de Dick York.


Samantha atormentando o Sr. Haskell (Herb Voland), a quem ele considera como "sua consciência"


27 – TEIMOSO COMO UMA MULA
Maurice (Maurice Evans): Sílvio Navas.
Obs: não é possível reconhecer os dubladores dos personagens Yvette (Shiva Rozier), Angelique (Mercedes Moliner) e os dois funcionários do abrigo (Karl Lukas e Jack Griffin), pois cada um deles têm mínimas falas no episódio.

28 – BOAS NOTÍCIAS
Maurice (Maurice Evans): João Ângelo.
Abigail Beecham (Janine Gray): Elvira Samara, em falsete.
John Van Millwood (Murray Matheson): Carlos Campanille, em falsete.
Obs1: neste episódio que foi ao ar em 10/04/1969, é revelada a gravidez de Samantha, que daria a luz à Adam no início da temporada seguinte. Na vida real, quando dessas gravações Elizabeth Montgomery estava no começo de sua 3ª e última gravidez – a caçula Rebecca Asher nasceria pouco depois, em 17/06/1969. Portanto, quando o episódio chegou a ir ao ar nos Estados Unidos, Liz já estava no 7° mês de gestação.
Obs2: 6° episódio da temporada sem a presença de Dick York.
Obs3: neste episódio é dito que Steve McQueen (1930-1980), famoso ator norte-americano e protagonista de vários filmes, é sobrinho do Dr. Bombay. Num dos episódios anteriores, Serena já havia citado o célebre ator.

29 – COMPRANDO BRIGA
Primo Henry (Steve Franken): Marcelo Gastaldi.
Joseph Hinkley Jr/Filho (Jonathan Daly): Osmiro Campos.
Senhor do caixa/balcão (Herb Anderson): Francisco Borges.
Jack Snow, grande jogador de futebol americano, como ele mesmo: Dráusio de Oliveira.
Sr. Hinkley (Jack Collins): José Carlos Guerra.
Fred, o loiro (Dave Madden): Roberto Marquis.
Harry, o moreno (Herb Ellis): Sílvio Navas.
Obs1: 7° e último episódio da temporada sem a presença de Dick York.
Obs2: há uma cena em que Endora e o Primo Henry estão na superfície da lua. Este episódio foi ao ar em 17/04/1969, num momento em que a corrida espacial era o grande assunto em todo o planeta. Apenas 3 meses depois, em 20/07/1969, o homem pisaria na lua.

30 – OS MAGOS DAS OLIMPÍADAS
Carlos Aragon (Victor Millan): Sílvio Navas.
Raul Garcia (Thomas Gomez): Eleu Salvador.
Liza, a aeromoça de verde (Sharon Vaughn): Maria Inês.
Ruthie, a aeromoça de amarelo (Sandra Caruso): ?
Obs1: último episódio de “A Feiticeira” com o ator Dick York, após 156 episódios vivendo o publicitário Darrin/James Stephens. Passando por sérios problemas de saúde, ele seria substituído na temporada seguinte por Dick Sargent.
Obs2: este é o último trabalho da atriz Sharon Vaughn, após participar de 4 episódios nesta temporada. A atriz teve curta carreira (1968-1969), e nunca mais atuou em televisão.
Obs3: destaque para Olney Cazarré, Eleu Salvador e Sílvio Navas, que dublam em espanhol neste episódio.
Obs4: a tradução literal do título deste episódio seria “Samantha e James na Cidade do México”. Mas o tradutor optou por “Os Magos das Olimpíadas”, numa menção às Olimpíadas do México que acabavam de ser realizadas ali há alguns meses, em outubro de 1968.


Espero que gostem deste dossiê da 5ª temporada de "A Feiticeira"

sexta-feira, 31 de dezembro de 2010

A Dublagem da 4ª Temporada de "A Feiticeira"


Pessoal, nesse clima de finalzinho de ano, trago a vocês o Guia de Dublagem da 4ª temporada da nossa fantástica série, com relações, detalhes, curiosidades e muito mais. Divirtam-se! 




A 4ª temporada de “A Feiticeira” estreou nos Estados Unidos na noite de 7 de setembro de 1967, permanecendo no ar semanalmente até 13 de maio de 1968, com 33 episódios produzidos. Nessa época o show continuava mantendo seu sucesso na TV americana, sendo visto e aplaudido por milhares de pessoas a cada episódio.

Esse foi, infelizmente, o último ano com a atriz Marion Lorne, que faleceu em 9 de maio de 1968, apenas 4 dias antes da 4ª temporada se encerrar, vitimada por um ataque cardíaco aos 84 anos. Ela dera vida à atrapalhada Tia Clara em 27 episódios nas 4 temporadas em que participou, fazendo da boa e esquecida velhinha um dos personagens mais carismáticos de “A Feiticeira”.

Depois de uma única aparição em ‘Qualquer Semelhança é Mera Coincidência’ (2ª temporada), Serena reaparece na série agora na 4ª temporada, ainda camuflada nos créditos finais como “Pandora Spocks”.

Depois de ser interpretado por Robert F. Simon nas 3 temporadas anteriores, Frank Stephens, o pai de James, é interpretado na 4ª temporada por Roy Roberts nos dois episódios em que Frank aparece, seguindo pelas próximas temporadas até quase o final da série. Curiosamente, Robert F. Simon voltaria a interpretar Frank apenas uma vez mais, anos depois, no episódio final da 7ª temporada (1971), na última aparição do personagem na série – Frank não surgiu no 8º ano do programa.

Em geral, podemos constatar que a 4ª temporada é uma reafirmação da consolidação do show, com roteiros excelentes e atores convidados idem – isso sem citar o elenco fixo, afinadíssimo mesmo com algumas trocas de atores que a série sofrera (casos Gladys, Louise e Frank). “A Feiticeira” segue nos encantando, emocionando e divertindo a cada episódio, a cada história, a cada feitiço.



Quanto à dublagem, praticamente todo o elenco fixo de profissionais segue intacto, com a exceção de três personagens menores, como descrito abaixo. Os saudosos Rita Cleós, Olney Cazarré e Helena Samara seguem encabeçando os trabalhos de forma impecável e majestosa. A direção de dublagem, que na temporada anterior contava com Older Cazarré e José Soares, ganha agora um acréscimo: o próprio James Olney Cazarré se junta a eles na direção. Quanto aos convidados, pela 1ª vez participam da série dubladores como Arquimedes Pires, Deise Celeste, José Carlos Guerra, João Paulo Ramalho, Elvira Samara e Sílvio Navas, prestando suas valiosas contribuições à primorosa dublagem realizada para “A Feiticeira”.  

Alterações: em relação ao elenco fixo, as novidades que temos aqui são poucas, porém 2 das 3 são definitivas e duradouras:

1 – Depois de Raquel Martins, Judy Teixeira e Maria Inês dublarem Phyllis Stephens nos cinco episódios das temporadas anteriores em que a personagem aparece, agora Isaura Gomes passa a dublar a mãe de James, seguindo até o final da série. Isaura conseguiu uma ótima interpretação para a personagem, usando uma criativa empostação de voz que caiu como uma luva em Phyllis.

2 – Depois de Amaury Costa, José Soares e João Ângelo dublarem Frank Stephens nas 3 temporadas anteriores, agora na 4ª temporada o personagem surge 2 vezes e com 2 dubladores diferentes: Luiz Pini e Wilson Kiss, respectivamente. Frank foi um dos poucos personagens (junto à Maurice, apenas) que nunca teve uma voz fixa, pois aparecia pouco: participou de 12 dos 254 episódios do show.

3 – Depois de Mário Vilela dublar Dr. Bombay em sua estréia no último episódio da temporada anterior, o médico da família agora passa a ser dublado por João Ângelo, que segue até a 7ª temporada da série, entrando Francisco Borges no ano final. Com uma interessante interpretação, João Ângelo é a marca do personagem aqui no Brasil.

Lembrando que a dublagem desta temporada ocorreu entre 1968 e 1969, tendo estreado em 1969 agora na TV Record (anteriormente a série era exibida no Brasil primeiramente pela TV Paulista e depois pela TV Excelsior).



Narração da abertura: nesta temporada, assim como na anterior, há a narração do nome de cada episódio + a frase “Versão Brasileira AIC São Paulo”.

Narrador: Carlos Alberto Vaccari.

Episódios sem narração: 07, 12, 13, 14, 22, 25, 26, 27.

Tradução: não há informações.

Direção de Dublagem: Older Cazarré, Olney Cazarré e José Soares.





Agora, vamos aos 33 fantásticos episódios:


01. A RAINHA DAS FEITICEIRAS

Narrador da TV: Carlos Alberto Vaccari.
Ticheba, Rainha das Feiticeiras (Ruth McDevitt): Isaura Gomes.
Corvo/Bruxo (Carl Princi): Olney Cazarré.
Sr. Rohrbach (J. Edward McKinley): José Soares.
Cadeira falante: Luiz Pini.
Bêbado (Herb Ellis): Eleu Salvador.
Joe, o bar-man (Paul Barselow): Newton Sá.
Curiosidade: este é um dos poucos episódios da série onde, na dublagem, inseriram as “risadas de fundo” originais (clarques).

02. BRINQUEDOS ENCANTADOS

Mensageiro (Burt Mustin): Older Cazarré.
Bob (não-creditado): Jorge Barcellos.
Bêbado (Herb Ellis): ???
Joe, o bar-man (Paul Barselow): ???

03. NEGÓCIOS À ITALIANA


Sr. Arcarius (Renzo Cesana): José Soares.
Vozes dos discos de vinil: João Ângelo e Isaura Gomes.
Sr. Romani (Fred Roberto): Wilson Ribeiro.
Curiosidade: neste episódio podemos desfrutar do excelente desempenho de Rita Cleós e Olney Cazarré dublando em italiano.

04. SERENA, MAS NÃO MUITO

Menestrel do Séc. XVII (Stanley Beck): Hugo de Aquino Júnior.
Serena (Elizabeth Montgomery): Rita Cleós.

05. MINHA CARA FEITICEIRA

Secretária Betty (Jill Foster): Deise Celeste.
Sr. Bigelow (Parley Baer): José Soares.
Sra. Bigelow (Mary Lansing): Isaura Gomes.

06. PERDENDO AS FORÇAS

Dr. Bombay (Bernard Fox): João Ângelo.
Mary Jane (Mala Powers): Deise Celeste.
Bar-man (Paul Barselow): Newton Sá.
Bêbado (Dick Wilson): Walmir Barros.
Obs: 1º episódio com João Ângelo dublando o médico da família, função que desempenhou até a 7ª temporada da série.

07. VENCER NEM SEMPRE É UMA VITÓRIA

Joe Baxter (MacDonald Carey): Wilson Ribeiro.
Margaret Baxter (Joan Banks): Sandra Campos.

08. FIGURAS ANIMADAS

Tommy (Bobby Riha): Aliomar de Matos.
Sra. Robinson (Monty Margetts): Maria Inês.
Senhor mal-educado (Larry Barton): ???

09. FORA DE SINCRONISMO

Phyllis Stephens (Mabel Albertson): Isaura Gomes.
Dr. Bombay (Bernard Fox): João Ângelo.
Frank (Roy Roberts): Luiz Pini.
Obs: 1º episódio com Isaura Gomes dublando Phyllis Stephens, função que desempenha até o final da série.

10. ONIPRESENTE

Alvin Springer (Herb Voland): Borges de Barros.
Sra. Springer (Sara Seegar): Dulcemar Vieira.
Charlie (Arthur Adams): Walmir Barros.
Serena (Elizabeth Montgomery): Rita Cleós.

11. A ESTRANHA DOENÇA

Dr. Bombay (Bernard Fox): João Ângelo.
Bêbado (Dick Wilson): Walmir Barros.

12. UM VERDADEIRO DIA DE GRAÇAS

John Alden (Richard Bull): Walmir Barros.
Phineas (Jacques Aubuchon): Borges de Barros.
Homem de bigode: ???
Capitão Standish, de barba ruiva (Peter Canon): Newton Sá.

13. A IMPORTÂNCIA DA SOGRA

Secretária (Jill Foster): Deise Celeste.
Sr. Gregson (Jack Collins): Luiz Pini.

14. QUEM MENTE, AS ORELHAS CRESCEM

Alice Swanton (Joan Hotchkis): Sandra Campos.
Hazel Carter (Myra de Groot): Áurea Maria.
Sr. Grayson (Tom Browne Henry): Eleu Salvador.

15. A VINGANÇA DO FEITICEIRO

Elspeth (Hermione Baddeley): Dulcemar Vieira.
Roy Cheppell (Bern Hoffman): Carlos Alberto Vaccari.
Lorde Clive Montdrako (Reginald Gardiner): Bruno Netto.
Mulheres no castelo (Maida Severn e Pauline Drake): Deise Celeste e Aliomar de Matos.

16. PAPAI NOEL EXISTE

Sr. Jesse Mortimer (Charles Lane): Eleu Salvador.
Empregado Hawkins (Martin Ashe): ???
Papai Noel (Don Beddoe): Aldo César.
Esposa de Hawkins (Rosalyn Burbage): Aliomar de Matos.

17. O SORRISO INDECIFRÁVEL

Leonardo Da Vinci (John Abbott): Bruno Netto.
J. P. Pritchfield (Irwin Charone): Sílvio Matos.
Guia do Museu (William Tregoe): ???
Guarda do Museu (Vince Howard): ???

18. A POÇÃO DO AMOR

Rollo (Ron Randell): Luiz Pini.
Garçom (Jan Arvan): Newton Sá.
Bo Callahan (Arch Johnson): João Ângelo.
Bill (Henry Beckman): José Soares.
Harriet (Joan Tompkins): Isaura Gomes.
Edna (Mary Lansing): Dulcemar Vieira.
Juiz (Frederic Downs): Borges de Barros.

19. ARRASANDO A CONCORRÊNCIA

Sheila (Nancy Kovack): Deise Celeste.
Sr. Sommers (Frank Wilcox): Bruno Netto.
Mordomo Charles (Kendrick Huxham): Mário Jorge Montini.
Curiosidade: aqui aparece, em flashback, uma cena do 1º episódio da série onde, originalmente em preto e branco, Sam e James eram dublados por Nícia Soares e Sérgio Galvão, as primeiras vozes do casal. Aqui, podemos rever essa mesma cena, agora dublada pelos atuais Rita Cleós e Olney Cazarré.

20. MINHA VIDA SEM VOCÊ

Sheila (Nancy Kovack): Deise Celeste.
Sr. Sommers (Frank Wilcox): ???
Bar-man Al (Paul Barselow): Newton Sá.
Dave (Gene Blakely): Wilson Kiss.

21. GENTE PRÁ FRENTE ATRASA A VIDA

Serena (Elizabeth Montgomery): Rita Cleós.
Apresentador da TV (Ralph Story): Walmir Barros.
Sr. Giddings (Walter Sande): Hugo de Aquino Júnior.

22. O PRÍNCIPE ENCANTADO

Helen (Louise Glenn): Sandra Campos.
Ralph (Stuart Margolin): ???
Príncipe (William Bassett): Hugo de Aquino Júnior.
Sr. Blumberg (Robert P. Lieb): Walmir Barros.
Sra. Blumberg (Maida Severn): Dulcemar Vieira.
Diretor de TV (Gerald York): Rebello Neto.
Diretor de TV 2: Astrogildo Filho.

23. O FANTASMA IMPENITENTE

Lorde Ockham (Reginald Owen): Walmir Barros
Mc Tavish (Ronald Long): Mário Jorge Montini.
Phyllis (Mabel Albertson): Isaura Gomes.
Frank (Roy Roberts): Wilson Kiss.

24. COMO ERA VERDE O MEU GRAMADO

Funcionário da Cia. de Gás (Craig Hundley): Walmir Barros.
Garoto (Kevin Tate): Maria Inês.
Funcionários (Joseph Perry e Andy Romano): Hugo de Aquino Júnior e Francisco José.
Sr. MacLane (Richerd X. Slaterry): Luiz Pini.
Elvira MacLane (Barbara Perry): Aliomar de Matos.

25. A UTILIDADE DA FEITICEIRA

Dwight Sharpe (Arthur Julian): Rebello Neto.
Sra. Gwen Sharpe (Margaret Muse): Sônia Moreira.
Mordomo (Donald Journeaux): Aldo César.
Secretária Betty (Jean Blake): Aliomar de Matos.

26. SEJA O QUE LHE APROUVER

Phyllis (Mabel Albertson): Isaura Gomes.
Gretchen Milhowser (Peggy Hope): Sandra Campos.
Michael (Teddy Quinn): Maria Inês.

27. ESPÍRITO DE RENOVAÇÃO


Tia Harriet (Nellie Burt): Yolanda Cavalcanti.
Edgar Baker (J. Edward McKinley): Borges de Barros.
Agnes Baker (Sara Seegar): Dulcemar Vieira.
Tio Willie (Harry Harvey Sr): Aldo César.

28. UMA FOGUEIRA PARA BRUXOS

Funcionário do restaurante: Jorge Barcellos.
Bêbado (Dick Wilson): Borges de Barros.
Vozes da arquibancada: José Carlos Guerra e Aliomar de Matos, entre outros.
General Brigadeiro Stanton (Woodrow Parfrey): Rebello Neto.
Agente W (Herb Ellis): Astrogildo Filho.
General: João Paulo Ramalho.

29. O PRATO FAVORITO

Sr. Mishmoto (Richard Haydn): Aldo César.
Voz do microfone do aeroporto: Dulcemar Vieira.
Moça no aeroporto (Helen Funai): Elvira Samara.

30. GENTE DO OUTRO MUNDO

Alpha (Hamilton Camp): Sílvio Navas.
Orvis (Steve Franken): Walmir Barros.
Coronel Burkett (Larry D. Mann): ???
Capitão Tugwell (Eldon Quick): João Ângelo.
Obs: último episódio da série com a atriz Marion Lorne.

31. O AMULETO

Tio Arthur (Paul Lynde): Sílvio Matos.
Secretária (Susan Tolsky): Isaura Gomes.
Sr. Markham (Vaughn Taylor): Eleu Salvador.
Mensageiro (Paul Smith): Antônio Moreno.

32. O PUBLICITÁRIO DO ANO

Secretária Willis (Jill Foster): Deise Celeste.
O. J. Slocum (George Ives): Arquimedes Pires.
Sr. McMann (Ronald Winters): Walmir Barros.
Charles Gilbert (Bill Quinn): Newton Sá.
Sr. Angel (Lindsay Workman): Silvio Matos.
Senhor de cabelos brancos (Byron Morrow): Mário Jorge Montini.

33. O AMOR TEM QUE SER VERDADEIRO

Sra. Kelly, no açougue: Aliomar de Matos.
Sr. Hogersdorf (Arthur Julian): Luiz Pini.





Colaboração: Marco Antônio dos Santos.


Espero que gostem deste dossiê da 4ª temporada de nossa fantástica "A Feiticeira"


Feliz 2011!

terça-feira, 10 de agosto de 2010

Sandra Campos, a Esmeralda de "A Feiticeira"

Alô, pessoal!

Venho compartilhar com vocês nesta postagem imagens inéditas na Internet com a dubladora Sandra Campos literalmente em pessoa - a voz de Esmeralda (6ª à 8ª temporadas) em "A Feiticeira".

Sandra Campos (1978)

Sandra Campos, falecida nos anos 1990, dublou por muitos e muitos anos imortalizando personagens como a Glória do clássico "Chaves", a Betty em "Terra de Gigantes" e a garota-robô protagonista da série "Super Vick", entre diversos outros papéis. Foram aproximadamente 30 anos dedicados à arte da dublagem, com trabalhos realizados em várias empresas do ramo.

Este vídeo contém cenas da única novela da qual ela participou - Dancin' Days, 1978. Sandra Campos contracena aqui com Sônia Braga.

Finalmente podemos todos conhecer esta profissional tão querida e saudosa, que nos deixou trabalhos tão espetaculares, tantas dublagens, tantas personagens... Divirtam-se!

quarta-feira, 7 de julho de 2010

A Dublagem da 3ª Temporada de "A Feiticeira"



Alô, pessoal!

Publico hoje mais um Guia de Dublagem que realizamos - o guia da 3ª temporada de "A Feiticeira".

A temporada estreou no EUA em 15 de setembro de 1966, ficando no ar até 04 de maio de 1967, com um total de 33 episódios produzidos. Foi o primeiro ano da série gravado em cores, após 74 episódios produzidos em preto-e-branco (1ª + 2ª temporadas). Aqui no Brasil, a temporada estreou na extinta TV Excelsior, em 1968.

Selecionei aqui as principais características da temporada:

- Como já dito, foi o 1º ano do show produzido em cores;
- Ocorre aqui a estréia e Erin e Diane Murphy interpretando Tábatha;
- Sandra Gould estréia no papel de Gladys, já que Alice Pearce falecera no ano anterior;
- Serena não dá as caras neste ano do show. Em compensação, temos a estréia de Bernard Fox e seu Dr. Bombay, no último episódio da temporada. Lembrando que no ano anterior, Fox havia interpretado um desmascarador de feiticeiras como convidado especial na série;
- Com a saída de Irene Vernon, Kasey Rogers passa a interpretar Louise Tate.

Contamos aqui também com outras dezenas de convidados especiais que contribuíram para o excelente desempenho da série, tais como Reta Shaw, Michael Ansara (marido da Jeannie Barbara Eden), Reginald Owen, Dick Wilson, Jill Foster, Nancy Andrews, Fredd Wayne, entre outros. Vários deles já haviam participado do show e/ou seguiriam participando nas temporadas seguintes.



Samantha Stephens, simplesmente "A Feiticeira"


A dublagem agora segue mais uniforme: personagens como Samantha, Endora, Gladys, Louise e Tábatha continuariam com as mesmas dubladoras até o encerramento do show, na 8ª temporada. Olney Cazarré estréia para James, dublando-o até o final da série com exceção da 6ª temporada. Helena Samara passa a dublar Endora e Isaura Gomes volta a dublar Gladys, ambas até o fim do show. De acordo com Marco Antônio dos Santos, pesquisador da história da Arte Industrial Cinematográfica e também responsável por este guia, essa uniformidade iniciada aqui quanto à dublagem da série deve-se a Older Cazarré (1935-1992), que aqui assume a direção de dublagem de "A Feiticeira", ficando responsável pela série e pela escalação das novas vozes, tais como Helena Samara para Endora e seu irmão Olney Cazarré (1945-1991) para James. Older seguiria dirigindo a série pelas próximas temporadas - 4ª e 5ª, contando aqui com o auxílio de Olney e José Soares. Até que o próprio James Olney Cazarré assumiria integralmente a direção na 6ª temporada, seguindo também pelas 7ª e 8ª, até o fim da série. Para resumir, podemos afirmar que os principais responsáveis por toda a dublagem de "A Feiticeira" a partir daqui são, sem dúvida alguma, os irmãos Cazarré. A eles, nós fãs, devemos muito.

Aqui, temos apenas 2 alterações no elenco fixo de dublagem: para Larry Tate começamos com Raimundo Duprat, reassumindo Waldir Guedes próximo ao fim; e para Tia Clara começamos com Noely Mendes, entrando Maria Inês também próximo ao fim da temporada - curiosamente, Duprat e Noely entraram e saíram da série exatamente juntos.


Quanto ao elenco fixo de dublagem, temos:

Samantha (Elizabeth Montgomery): Rita Cleós.

James (Dick York): Olney Cazarré.

Endora (Agnes Moorehead): Helena Samara.

Gladys (Sandra Gould): Isaura Gomes.

Abner (George Tobias): Xandó Batista.

Larry Tate (David White): Raimundo Duprat até o episódio 26 com exceção do 18 – Waldir Guedes no episódio 18 e do 27 em diante.

Louise Tate (Kasey Rogers): Judy Teixeira.

Tia Clara (Marion Lorne): Noely Mendes até o episódio 26 – Maria Inês apenas no episódio 31.

Phyllis (Mabel Albertson): Maria Inês no episódio 29.

Frank (Robert F. Simon): João Ângelo no episódio 29.

Maurice (Maurice Evans): João Ângelo no episódio 03.

Tio Arthur (Paul Lynde): Sílvio Matos.

Dr. Bombay (Bernard Fox): Mário Vilela no episódio 33.


Narração da abertura: nesta temporada, há a narração do nome de cada episódio + “Versão Brasileira AIC São Paulo”.

Carlos Alberto Vaccari na maioria dos episódios – Flávio Galvão nos episódios 04, 06 e 08.

Episódios sem narração: 10, 17, 21, 23, 28 e 31.

Tradução: não há informações.

Direção de Dublagem: Older Cazarré e José Soares.



James e a Bruxa de Cawdor disfarçada de filha de um cliente da McMann & Tate, no episódio "O Malefício" 



Personagens, atores convidados e seus respectivos dubladores:

01. “NINGUÉM É PERFEITO”

Dr. Koblin (Lindsay Workman): Hugo de Aquino.
Mark Robbins (David Lewis): Hugo de Aquino (em falsete).
Fotógrafo Diego Fenman (Robert Q. Lewis): Flávio Galvão.
Obs1: 1º episódio da série com Helena Samara dublando Endora, função que desempenhou até o fim de “A Feiticeira”.
Obs2: 1º episódio com Olney Cazarré dublando James, função que desempenhou até o fim da série com exceção da 6ª temporada.
Obs3: 1º episódio da série com Raimundo Duprat dublando Larry Tate.


02. “O MOMENTO DA VERDADE”

Não há atores convidados neste episódio.
Obs: 1° episódio da série com Noely Mendes dublando Tia Clara.


03. “BRUXAS E FEITICEIRAS SÃO O MEU FRACO”

Maurice (Maurice Evans): João Ângelo.
Enchantra (Estelle Winwood): Isaura Gomes.
Hagatha (Reta Shaw): Dulcemar Vieira.


04. “BEBÊ EM DUPLICATA”

Não há atores convidados neste episódio.
Narrador de abertura: Flávio Galvão.


05. “A NINFA CONSTANTE”

Geraldine/Gerry O’Toole (Kathleen Nolan): Magda Medeiros.
Moça no castelo (Jean Blake): Magda Medeiros.
Empregado Muldoon (Henry Corden): Carlos Alberto Vaccari.
Rufus, o Ruivo (Michael Ansara): Hugo de Aquino.


06. “QUANDO AS FEITICEIRAS DISCUTEM”

Tio Arthur (Paul Lynde): Silvio Matos.
Policial Noel (Sid Clute): Hugo de Aquino?
Policial Floyd: (Paul Smith): Carlos Alberto Vaccari.
Narrador de abertura: Flávio Galvão.
Obs1: retorno de Isaura Gomes dublando Gladys (agora Sandra Gould), já que na maior parte da temporada anterior era Helena Samara. Isaura agora seguiria dublando Gladys até o último episódio com a bisbilhoteira vizinha, na 7ª temporada.
Obs2: 1º episódio com Sílvio Matos dublando Tio Arthur, função que desempenhou até o final da série com exceção de pouquíssimos episódios.


07. “SUPERSTIÇÕES TOLAS”

Tio Arthur (Paul Lynde): Silvio Matos.
Peixe falando: Sílvio Matos.
Bóris (Barry Atwater): Flávio Galvão.
Eva, namorada de Bóris (Joan Huntington): Magda Medeiros.
Vereador Green (Jeff De Benning): Osmiro Campos.
John Morgan (Jim Begg): Marcelo Gastaldi.
Willie Mays, o próprio (jogador de baseball): Gilberto Barolli.


08. “ESPIÃO DE FRALDAS”

Dan (Marty Ingels): José Soares.
Sr. Kimberley (Don Keefer): Antônio Aragão.
Peterson (Jim Begg): ???
Sr. Wright (Alex Gerry): Xandó Batista.
Narrador de abertura: Flávio Galvão.


09. “UM LONGO CURTO CIRCUITO”

Sr. MacElroy (Arte Julian): Sílvio Matos.
Ocky (Reginald Owen): Eleu Salvador.
Funcionário da Companhia de Luz (Leo Delyon): Jorge Barcellos.


10. “O MISTÉRIO DA MENTE”

Vendedor da loja masculina (James Millhollin): João Ângelo.
Segundo vendedor, idoso (Burt Mustin): Eleu Salvador.
Vendedora da loja feminina (Bridget Hanley): Siomara Naggy.
Dr. Sigmund Freud (Norman Fell): Sílvio Matos.
Dr. Matthew Kramer (Parley Baer): Hugo de Aquino.


11. “A PIPOCA ENCANTADA”

Sra. Dumont (Norma Varden): Maria Inês.
Leiteiro (Ned Glass): Wilson Ribeiro.
Técnico de TV (Paul Dooley): ???
Sara Albright (Helen Kleeb): Dulcemar Vieira.
Mary Wheeler (Queenie Leonard): Áurea Maria.
Sr. Parkinson (Irwin Charone): Eleu Salvador.
Secretária Srta. Stewart (Edythe Sills): ???
Guarda policial (Paul Smith): Carlos Alberto Vaccari.


12. “A ESTRANHA CADEIRA”

Vendedor da loja de antiguidades (Howard Morton): Older Cazarré.
Adelaide Cosgrove (Anne Seymour): Dulcemar Vieira.
Max Cosgrove (J. Pat O’Malley): José Soares.
Clyde Farnsworth (Roger Garrett): Marcelo Gastaldi.


13. “BENJAMIN FRANKLIN, O ELETRICISTA”

Benjamin Franklin (Fredd Wayne): João Ângelo.
Senhor em frente a biblioteca (Billy Beck): Older Cazarré.
Jovem em frente a biblioteca (Tim Rooney): Carlos Campanile.
Jornalista da Gazeta da Manhã (Hollis Morrison): ???
Guarda (Donald Mitchell): Walmir Barros.
Juiz (Harry Holcombre): Eleu Salvador.


14. “SAMANTHA, A DEFENSORA”

Chuck Hawkins ( Mike Road ): Sílvio Matos.
Bill Whalen (Paul Sand): Walmir Barros.
Franklin Pierce (Martin Ashe): Oswaldo Calfat.
Benjamin Franklin (Fredd Wayne): João Ângelo.
Senhor do discurso (Jonathan Hole): Gilberto Barolli.
Don Steele, do rádio, como ele mesmo: Ary de Toledo.
Bibliotecária (Violet Carlson): Sônia Moreira.
Juiz (Harry Holcombre): Eleu Salvador.


15. “HISTÓRIA DE ELEFANTE”

Mulher no parque (Nora Denney): Aliomar de Matos.
Sr. Scranton (Paul Reed): Magno Marino.
Hawkins (Steve Franken): Marcelo Gastaldi.


16. “UMA CORRIDA E DUAS VITÓRIAS”

Johnny Mills (Michael Shea): Maria Inês.
Flash Kravitz (Peter Dunhill): Isaura Gomes.
Sr. Mills (William Bramley): ????
Narrador das corridas (George André): Carlos Alberto Vaccari.
Sr. Martin (Arthur Peterson): Eleu Salvador.
Narrador da TV (cena final): Rebello Neto.


17. “MINHA CONHECIDA, A LUA”

Narrador da TV: Sílvio Matos.
Watanabe, o senhor japonês (Bob Okazaki): Marcelo Gastaldi.
Farmacêutico Max Grand (Joseph Mell): José Soares.
Ed (Dort Clark ): Osmiro Campos.
Frank (Tim Herbert): Gilberto Barolli.
Harry Kahn (Baynes Barron): Eleu Salvador.


18. “VERDADEIRA PALHAÇADA”

Ho, Ho, o Palhaço (Joey Forman): Osmiro Campos.
Sr. Solow (Dick Wilson): Borges de Barros.
Produtor (Charles J. Stewart): Wilson Kiss.
Obs: aqui, Larry Tate é dublado por Waldir Guedes numa fase em que Raimundo Duprat estava firme com o personagem. Waldir somente assumiria Larry definitivamente a partir do episódio 27.


19. “UM CARRO DO FUTURO”

Joe (Dave Madden): Rebello Neto.
Charlie (Herb Ellis): João Ângelo.
Sr. Sheldrake (Irwin Charone): Eleu Salvador.
Narrador da abertura: Ibrahim Barchini.


20. “A VACA LEITEIRA”

Rapaz do elevador: Marcelo Gastaldi.
Guarda policial: ???
Responsável pela vaca (de macacão azul): Carlos Campanile.
Whittle (William Tregoe): Magno Marino.
C. L. Morton (Howard Smith): Hugo de Aquino.


21. “JULGAMENTO DE UMA FEITICEIRA”

Juiz Bean (Arthur Malet): Sílvio Matos.
Enchantra (Ottola Nesmith): Isaura Gomes.
Hagatha (Nancy Andrews): Dulcemar Vieira.


22. “OS TRÊS DESEJOS”

Secretária Betty (Edyte Sills): Maria Inês.
Buffy (Linda Gaye Scott): Áurea Maria.
Carteiro (Robert Stiles): Jorge Barcellos.


23. “MEMÓRIA PRODIGIOSA”

Ed Pennybaker (Dan Tobin): Carlos Alberto Vaccari.
Secretária Betty (Jill Foster): Aliomar de Matos.
Cynthia Pennybaker (Grace Albertson): Dulcemar Vieira.


24. “ARTES E ARTIMANHAS”
Empregados da galeria de pintura: Carlos Alberto Vaccari e João Ângelo.
Locutor, no rádio de Louise: Flávio Galvão.
Sr. Cunningham (Arthur Julian): Magno Marino.
Diretor da comissão de arte: Gilberto Barolli.


25. “ASPECTOS DO SUCESSO”

Charlie Harper (Angus Duncan): Hugo de Aquino.
Daphne Harper (Joanna Moore): Áurea Maria.
Senador (Henry Hunter): Sílvio Matos.


26. “A VITÓRIA DE TIA CLARA”

Rainha Victoria (Jane Connell): Dulcemar Vieira.
Sr. Morgan (Robert H. Harris): Aldo César.
Narrador da TV: Carlos Alberto Vaccari.
Obs1: último episódio com Noely Mendes dublando Tia Clara.
Obs2: último episódio com Raimundo Duprat dublando Larry.


27. “O MALEFÍCIO”

Terry Warbell (Julie Gregg): Aliomar de Matos.
Secretária Betty (Heather Woodruff): Sandra Campos.
Velha bruxa de Cawdor (Dorothy Neumann): Dulcemar Vieira.
Jay Warbell (Robert P. Lieb): Walmir Barros.
Srta. Kornblut (Del Press): ????
Obs: a partir deste episódio Waldir Guedes reassume a dublagem de Larry, continuando até meados da 6ª temporada.


28. “UM ENCANTAMENTO POUCO ENCANTADOR”

Frank Eastwood (Judson Pratt): Wilson Ribeiro.
Secretária (Heather Woodruff): Áurea Maria.
Glória Adams (Judy Lang): Siomara Naggy.
Horace/Horácio Baldiwn (Larry D. Mann): Magno Marino
Bar-man Max (Paul Barselow): Newton Sá.
Bêbado Harry (Dick Wilson): ???
Psiquiatra Bob (George Ives): ???


29. “O PODER DA LEVITAÇÃO”

Phyllis (Mabel Albertson): Maria Inês.
Frank (Robert F. Simon): João Ângelo.
Secretária (Heather Woodruff): Áurea Maria.


30. “DEMASIADA AJUDA”

Arch Wilkerson (Henry Woodruff): Sílvio Navas.
Secretária Betty (Jill Foster): Maralise Tartarine.
Madame Maruska (Lisa Kirk): Isaura Gomes.
Recepcionista (Myra de Groot): Aliomar de Matos.
Bar-man (Ralph Brooks): José Soares.


31. “EVITAR ACIDENTES É DEVER DE TODOS”

Sr. Murray (Jack Fletcher): Aldo César.
Cliente na Agência (George Lymburn): Jorge Barcellos.
Obs: único episódio da temporada em que Tia Clara é dublada por Maria Inês, a 5ª e última dubladora de Marion Lorne na série que seguiria dublando-a na 4ª temporada.


32. “ERA UMA VEZ UM SAPO…”
Fergus F. Finglehoff (John Fiedler): ???
Sr. Saunders (Dan Tobin): Eleu Salvador.
Phoebe Plotsky (Corin Camacho): Aliomar de Matos.


33. “EFEITOS COLATERAIS”

Dr. Bombay (Bernad Fox): Mário Vilela.
Sr. Hornbeck (Milton Frome): Wilson Kiss.
Advogado (Allen Davis): João Ângelo.



Endora, Enchantra e Hagatha, no episódio
"Bruxas e Feiticeiras são o meu Fraco"


Espero que gostem deste dossiê da 3ª temporada de "A Feiticeira"!